主管QQ:9615631
新优平台注册 新优平台登录 招商q:9615631
新优新闻资讯
新优娱乐登录

80年代 这本书是小青年的街头暗号

时间:2019-03-30 16:54 来源:www.jpskytv.com 作者:新优娱乐

  塞林格以他极为广大的爱与反思认识

  在人们心中投下持久回响

  文/古欣

  

  2018年译林出书社推出全新的“塞林格著作集”:《麦田里的守望者》《九故事》《弗兰妮与祖伊》《举高房梁,木匠们;西摩:小传》。图/译林出书社

  《麦田里的守望者》在我国

  《我国新闻周刊》记者/古欣

  本文首发于总第893期《我国新闻周刊》

  “我将来要当一名麦田里的守望者。有那么一群孩子在一大块麦田里玩。几千几万的小孩子,邻近没有一个大人,我是说——除了我。我呢。就在那混帐的山崖边。我的职务便是在那守望。要是有哪个孩子往山崖边来,我新优登录就把他抓住——我是说孩子们都是在狂奔,也不知道自己是在往哪儿跑。我得从什么当地出来,把他们抓住。我整天就干这样的事,我只想做个麦田里的守望者。” 那个名叫霍尔顿的男孩在《麦田里的守望者》里这样说。

  二十岁那年读完《麦田里的守望者》后,苗炜经常呈现幻听。他执着地以为许多文艺著作里的声响,都是霍尔顿说话声的变体。2010年,霍尔顿的“制造者”杰罗姆·大卫·塞林格在美国一个小镇逝世,已是媒体人、作家的苗炜在网上发起了接力朗读的纪念活动。三四十个人,有非常年青的读者,也有中年大叔,我们围成一圈,在英文版朗读的轻声伴读中,用了七个小时持续不断读完了中文版《麦田里的守望者》。声响汇成严厉而低回的波浪,苗炜觉得,阅览塞林格有医治效果。

  这个霍尔顿是什么样的人?他是一个身世殷实家庭,行止背叛的中学生,第四次被校园提出开除后,不敢回家面临爸爸妈妈,就带着一笔钱跑到纽约,在那里他住小旅馆、抽烟喝酒,还误打误撞地招来妓女,跟五花八门的人混了两天两夜。他对身边悉数人都不耐心,觉得他们是“假模假式的”伪君子。本来他想逃离这个国际,去西部做一个又聋又哑的人,但与妹妹菲苾离别之际,看着菲苾坐在旋转木立刻一圈圈转个不断,他终究决议不出走了。

  自上世纪50年代诞生于美国作家塞林格笔下,霍尔顿·考菲尔德就成为一代美国青年的偶像。小说刚上市就遭到家长反对,但随着时刻的消逝,人们逐步认识粗砺话锋下的夸姣心灵,这本书也进入美国中学生必读书目。偶然的是,在地球另一边,《麦田里的守望者》与塞林格的其他著作进入我国也阅历了相同弯曲的进程,但终究塞林格以他极为广大的爱与反思认识在人们心中投下持久回响。

  从黄皮书到漓江出书社

  1980年,刘硕良调到漓江出书社时,外国文学修改就他一人。那时各地遍及只要一家公营的省级人民出书社,曩昔终年实施“当地化、群新优平台注册众化、通俗化”的政策,以出书面临本省的政策性与农业技术读物为主。现在主打出书外国文学类书本的译林出书社前身便是江苏人民出书社下的《译林》修改部,其时没有独立。而漓江出书社也仅仅刚刚挂牌,人员都借用广西人民出书社文艺修改室的修改。

  但变革之风已在出书业吹起,我们都想找突破口。湖南人民出书社带头推出《走向国际》,许多人把眼光投向中外沟通、域外文明。刘硕良计划从外国文学中破局。其时的外国文学图书出书仍然遵从变革前的常规,首要由人民文学出书社和上海译文出书社承当。50年代末,时任中宣部副部长、文明部副部长的周扬领导社科院外国文学研究所、人民文学出书社和上海译文出书社选编 “外国文学名著丛书”,这是新我国建立后最有影响力的一套外国文学丛书(由于封面设计为网格状,又被藏书者称为“网格本”),“文革”期间出书一度间断,“文革”后又恢复起来。

  在两大社的缝隙中,刘硕良想找自己的路子。他觉得传统的出书道路 “不行注重20世纪外国文学,瞧不起诺贝尔文学奖,乃至以为诺奖是资产阶级的”。 而走商场道路的一些出书社着力引进侦探小说,即便零星地出一些外国文学著作,但整体来说计划性不强。刘硕良有自己的主意,“只要巴尔扎克和高尔基肯定是不行的。”

  1981年开端,漓江出书社连续推出小开本(36开本)的外国文学名著丛书,大多篇幅不长,便利随身携带阅览,让读者感觉很新鲜。有翻译家看到书后自动给漓江出书社投稿,出书社也有认识地约请译者,一来二去,刘硕良与许多北京、上海的译者,尤其是我国社会科学院外国文学研究所的专家建立了杰出的协作联络,翻译家施咸荣便是其一。

  施咸荣刚从人民文学出书社调任社会科学院美国文学研究室,在人文社当修改时他曾主编介绍今世英美文学动态,又有丰厚的文学翻译与文学修改的阅历,曾主编朱生豪翻译的《莎士比亚全集》,翻译了《在路上》(合译,1962年)《麦田里的守望者》(1963年)《等候戈多》等现代派著作。天经地义,刘硕良“盯”上了他,他与施咸荣严密通讯、评论事务,施咸荣很感动,有意帮漓江出书社编点书。

  施咸荣写信通知刘硕良,依据自己实践作业阅历,一本读物如果能“针对读者需求,又统筹作家方位、著作的艺术性和社会内容”,一般能站得住。这与刘硕良“统筹著作的经典性与可读性”的出书思路不约而同。施咸荣通知刘硕良,自己正在着手校正60年代翻译的《麦田里的守望者》,这本书很好读,“文革”前出过内部发行的“黄皮本”,但没有揭露出书,现在他乐意将校订后的书稿拿给漓江出书社正式出书。

  刘硕良60年代在广西日报作业时,在单位的图书室里读到过这本黄皮书,封面只要书名、作者名和“内部”的字样,由人民文学出书社下挂牌的作家出书社出书。刘硕良读后觉得耳目一新,从未读到过将十几岁青少年的心思复原得如此实在的著作。 经施咸荣的介绍,他更认识到这本书的文学性,遂决议出书。

  1983年,漓江出书社在“外国文学名著丛书”里推出了《麦田里的守望者》。封面是纽约的高楼大厦布景下一个顽强的小男孩,随书附施咸荣所作“译著前语” 与美国华裔作家董鼎山的文章《一部著作的出书史》,期望可以使国内读者更多地了解美国社会对此书的观点。

  《麦田里的守望者》推出后,在文学爱好者里引起不小颤动,许多文学青年一买好几本。刘硕良记住,80年代小青年在街头、公交碰上有一句暗号:“你有了吗?没有我送你一本。” 他通知《我国新闻周刊》,这对话说的“便是《麦田里的守望者》”。

  《三联日子周刊》前主编朱伟其时在《人民文学》当修改,他至今珍藏着这本定价0.83元的《麦田里的守望者》,他是从董鼎山在《读书》开设的专栏里知道有这么一本书的。同年漓江出书社又推出了“诺贝尔文学奖作家书丛”,朱伟紧跟脚步,买下了丛书中的第二本,由桂裕芳翻译的莫迪亚诺的《爱的荒漠》。那些年,漓江出书社前瞻的选题档次,着实为文学界刮来新鲜之风,《日瓦戈医师》《洛丽塔》《挪威的森林》《恶之花》《霍乱时期的爱情》这些现在长售不衰的文学经典都由漓江出书社在80年代初次引进。

  客观上讲,上世纪80年代的翻译文学热,也与其时我国的特别的环境有关。其时,我国没有参与《国际版权条约》,出书社不必取得授权,就可以安排翻译大批的外国文学著作。在文学遍及的一起,也造成了必定的版权紊乱,不只《麦田里的守望者》,但凡在我国热销的外国文学,市面上版别总不计其数,制造良莠不齐。90年代译林出书社首先取得《麦田里的守望者》在国内的独家授权,这种乱象才开端得到按捺。

  

  作家出书社出书的“黄皮本”

  

  1983 年漓江出书出书《麦田里的守望者》

  背叛与治好

  叶兆言算是我国作家中最早接触到《麦田里的守望者》的一批人,他读的是60年代的黄皮本,当作一种叛变的书来看。诞生于“反修”布景下的黄皮书,原是用于批评资产阶级文艺“人性论”的反面教材,只面向司局级以上干部与闻名作家,却在年青人中悄悄盛行。70年代初,《麦田里的守望者》与《带星星的火车票》都呈现了手抄本, 在知青中撒播。叶兆言觉得自己后来能当作家的原因之一是发现自己可以像塞林格那样在著作里说话,“可以说粗话,可以谩骂,还可以那么不务正业的”。 与叶兆言同代的50后作家徐星,则在80年代写过一篇闻名的小说《无主题变奏》,充满着“他妈的”“混帐”,被以为是直接仿照《麦田里的守望者》。

  不止一代的我国作家与《麦田里的守望者》发作共识。麦家的笔名就取自《麦田里的守望者》,他说,是《麦田里的守望者》让他发现本来小说可以像自己平常写日记那样去写,从而萌生了写小说的主意。70后的作家苗炜则说,自己读这本书时觉得,“哇塞,有个叫霍尔顿的跟我相同,也觉得周围的悉数人都很蠢。” 对那时的我国作家,塞林格像把钥匙,释放了一些无名的心情与激动,也翻开另一种书写方法。学者董衡巽曾论说过,今世作家陈建功、邓刚、陈村的一些小说中“都照出塞林格的影子。”

  在作家邱华栋看来,之所以这么多人与这本书发作共识,是由于这本书归于文学傍边的“生长”谱系,它牵动到“我”的困苦、“我”生长中隐秘的烦躁,让读到的人都觉得这本书跟我有联络。 “蛮多青少年往青年过渡时,需求给自己选择一个风姿,他们就到塞林格的小说里找。” 社科院文学研究所所长陆建德这样点评。适应这种社会心情,译林出书社在1997年推出官方授权版《麦田里的守望者》,侧重以芳华与生长为主题打造这部著作。《麦田里的守望者》也越来越成为青年人用来证明自我,或许相互辨认的隐秘身份标签。

  青年作家周嘉宁也曾隐秘地参与这种符码价值的交流,在参与复旦大学的招生面试前,她在心中预先将“你最喜爱的一本小说”这个问题的答复设定为《麦田里的守望者》。她直言,“其实那时分没有读懂,仅仅觉得只要说出这个答案,考官就能知道我是一个什么样的高中生。”

  陆建德以为,群众对霍尔顿的认知局限于背叛青少年,但应该看到他更为丰厚的细腻温情的一面,比方,“霍尔顿维护妹妹,对尊重的教师非常感念,不要简略把他当作游离于有利于社会之外的人,其实除了隔阂也有温情。”今年年初,周嘉宁又把《麦田》拿出来读了一遍。她的一些朋友觉得年青是读《麦田》最好的时分,但周嘉宁不这么看。在连续读完塞林格的其他著作,了解塞林格的二战阅历与他的禅宗思维之后,周嘉宁从这本书体会到比17岁阅览时体会到的更多的温顺与爱。实践上,对人类生计的关心与对抱负精神国际的寻找是塞林格书写一以贯之的主题。

  “你觉得有什么东西在你心里破碎了,看这本书得到治好,可是你不知道这种治好怎样发作的。” 在塞林格百年诞辰的共享活动上,作家苗炜将阅览塞林格的体会表述为打破又重建的进程。对此塞林格的儿子回应,“塞林格的著作之所以治好是由于主题的普适性,每个人都会在不一起期发作迷失,懊丧,因此他的著作才在全国际各地遭到欢迎。”

  译者施咸荣的儿子施亮回想,父亲一度将书名拟为《麦田里的看守人》,又觉得不当。施咸荣以为这本书尽管不乏言辞尖利,但骨子里寻求公正世风,含有作者的解救情怀。后来施咸荣从一本书里看到描绘看守灯塔的守望员,心里有所牵动,才将“看守人”改为“守望者”。据施亮剖析,“守望”一词有宗教意义,在《圣经·旧约》中呈现过十二次。施咸荣的译法得到公认,后来的译者都沿用了“守望者”的译法。

  重译与再版

  阅历绵长商洽,1992年,我国正式参与《国际版权条约》。这之后,悉数在版权维护期内的著作在我国出书都需求取得正版授权,译林出书社作为最早具有购买版权认识的出书社,1996年首先从大苹果版权署理公司手中购得《麦田里的守望者》在内地的独家版权。

  一方面,译林出书社持续出书老一辈翻译家施咸荣的译著;另一方面,也开端开辟年青翻译家孙仲旭的译著,分别在2007年与2014年出书孙仲旭的双语本与单行本,添加《麦田》在我国的受众。

  《麦田里的守望者》原作中有许多粗话、俚语。曾有美国家长对小说里的粗口进行计算:全书共有237个“Goddamn”、58个“bastard”、31个“Chrissake”和6个“fuck”。如安在中文语境下翻译好这些粗话、俚语是施咸荣需求处理的难题,他运用白话方法,融入了其时青年人的表达习气,朱伟至今对漓江版《麦田》中呈现“瘪三”“阿飞”“麦乳精”这样浓重年代印记的词汇形象深入。

  这种白话化的翻译得到读者与译界的两层认可。施咸荣的朋友、翻译家李文俊在翻译《九故事》时也学习了这种方法。但已然以白话翻译,当令推出靠近当下言语习气的译著就非常必要,青年翻译家孙仲旭的版别弥补了这一缺口。70后作家路内曾比读施咸荣与孙仲旭的两个版别,他曾玩笑,“施咸荣教师的译著挺好的,但他译著里的‘他妈的’永久没放对当地,仲旭把‘他妈的’按汉语中应该的方位都放对了。”

  塞林格的其他著作也在连续引进。早在1987年,塞林格的短篇小说集《九故事》就由我国社会科学院出书社出书过,大约2002年前后,浙江文艺出书社购买了这本书的版权,并约请翻译家李文俊与青年译者何上峰重译。“九九读书人”原副总修改、现独立出书人彭伦通知《我国新闻周刊》,国内版权竞赛适当剧烈,一般外国文学版权签约以五年为一期。2006年,浙江文艺出书社手上的《九故事》版权即将到期,那时彭伦刚做出书不久,一位浙江文艺出书社的退休老修改将塞林格的《九故事》引荐给他,彭伦读后非常喜爱,得知浙江文艺出书社不准备续约,就决议把版权买过来。

  彭伦拿到《九故事》版权的花费并不多,令彭伦形象深入的是版权合同中对书的出书方法有清晰的约好。依据塞林格自己的志愿,书的装帧内页不能有插图,封面设计不能有画,不能有任何他人的序文或引荐文字,书名的字号要比作者的字号大,不能将著作放在丛书中出书。彭伦曾将《九故事》开端印有塞林格的签名封面设计稿发给塞林格的文学生意公司审阅,得到塞林格回信,要求删掉自己的签名。彭伦通知《我国新闻周刊》,塞林格期望自己的著作可以最大程度地坚持原貌,下降悉数搅扰阅览的要素,也由于他严厉的要求,曾与一些国际出书商产生纠纷。英国某出书社在出书《九故事》时,曾将其中一篇《献给艾斯美的故事:怀着爱与凄楚》独自作为整本书的标题,惹得塞林格很不快乐。

  彭伦在修改《九故事》时又读到塞林格别的两本小说,也非常喜爱,所以趁热打铁把这两本从未在我国翻译过的著作版权也买下来。上海译文出书社的同即将译者丁骏引荐给彭伦,彭伦自动联络丁骏,其时,丁骏仍是陆谷孙先生的研究生。得知丁骏也是塞林格迷,两人一拍即合,丁骏很快开端翻译。2007年到2009年,彭伦地点的“九九读书人”图书策划公司与人民文学出书社协作连续推出《九故事》《弗兰妮与祖伊》《举高房梁,木匠们;西摩:小传》。至此,塞林格生前宣布的四部著作集悉数都在国内出书。

  2010年后,译林出书社取得了塞林格揭露出书的四部著作在我国的独家版权。在译林出书社的牵线下,丁骏与塞林格基金会选择的中英双语环境下长大的文学教师协作新优娱乐主管,依据对方的阅览反应,一句一句评论本来的译文,花了两年完结审读校正,将译著准确度进一步提高。

  2018年译林出书社推出全新的“塞林格著作集”,包含了《麦田里的守望者》(孙仲旭译)《九故事》《弗兰妮与祖伊》《举高房梁,木匠们;西摩:小传》(丁骏译)。这是塞林格著作简体中译著第一次在塞林格基金会的辅导下结集出书,由塞林格的儿子马特·塞林格亲身辅导修订。这套书本严厉执行塞林格志愿,装帧从简,封面上没有图片,只要作者名与书名。这或许暗示着经过了57年的传达,中文国际对塞林格的承受与阐释在靠近塞林格自己本意的尽力上又进了一步。

  《我国新闻周刊》2019年第11期

  声明:刊用《我国新闻周刊》稿件务经文面授权